膠東在線消息 問題編號為1234680的網友留言建議:近日我到龍口市中醫醫院就醫,在一樓放射科門口發現墻上標語“法治宣傳專區”的英文翻譯不準確。翻譯中使用propaganda在牛津詞典中有明確指明貶義詞,在柯林斯詞典中注明偏向于政治宣傳。在翻譯過程中應盡量保證翻譯的準確性和感情色彩的正確性,不應只關注字面意思,在國際友人面前貽笑大方。我推薦的翻譯方法除了 "Legal publicity area" 外,還可以翻譯為 "Zone for Legal Promotion" 或 "Legal Education Zone"。這些翻譯都傳達了相同的含義,即一個專門用于宣傳法治知識或教育的區域。選擇哪種翻譯取決于具體的語境和偏好,具體應當如何翻譯請相關責任人咨詢相關領域專業人士,以上僅提出建議,同時建議排查院內其他標語的準確性,謹防機械翻譯。
龍口市衛生健康局回復:您好,王先生,接到您反應的問題后,龍口市中醫醫院高度重視,立即派相關科室進行整改。現已將存在歧義的宣傳標識牌拆下,安排廣告公司盡快趕制正確的宣傳標識牌。后期龍口市中醫醫院將安排專業人員對其他宣傳標識牌進行排查,如發現存疑之處,將立刻進行整改。感謝您對龍口市中醫醫院提出的寶貴建議,醫院將進一步提高各方面服務水平,為廣大患者提供一個安全、舒適的就醫環境。